The translation is widely regarded as one of the most accessible and popular English renderings of the Quran in the modern era. Developed by three American women—Emily Assami, Mary Kennedy, and Amatullah Bantley—who relocated to Saudi Arabia, this translation was published in 1997 by the Abul Qasim Publishing House. Its primary goal was to provide a version that is linguistically clear for contemporary readers while remaining strictly faithful to the original Arabic text. The Origins and Methodology
Weaknesses
: To allow the "Quran to speak for itself," footnotes are used sparingly, only where necessary for clarity or to show alternate acceptable meanings. sahih international quran translation pdf